mail@angeladamen.com
+56 9 4153 8617

Angela Damen, Dolmetscherin und Übersetzerin für Spanisch,
Deutsch und Französisch

«Mich beflügelt, mehrsprachig unterwegs zu sein und immer wieder neue Redewendungen zu entdecken.»

LEISTUNGEN

Dolmetschen

Als professionelle Dolmetscherin für die Sprachen Deutsch und Spanisch begleite ich Ihre Veranstaltung. Planen Sie mehrsprachige Konferenzen, Fortbildungen, Delegationsreisen, Feiern oder andere Termine? Dank meiner Berufs- und Auslandserfahrung stelle ich mich schnell auf verschiedene Situationen ein und  besitze ein ausgeprägtes Einfühlungsvermögen, um unterschiedliche kulturelle Kontexte zu erfassen und besondere Bedeutungsnuancen zu vermitteln.

In mir finden Sie eine kompetente und engagierte Ansprechpartnerin fürs Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen – vor Ort oder digital zugeschaltet (Remote Interpreting). Ich freue mich darauf, zum Gelingen Ihrer Veranstaltung beizutragen. Sprechen Sie mich gerne an!

SIMULTANDOLMETSCHEN

Besonders geeignet für Konferenzen, Kongresse, Seminare, Kurse und wenn die Form gewahrt werden soll. Bei Veranstaltungen über 45-60 Minuten arbeiten wir DolmetscherInnen als Team.

Es gibt drei mögliche Arten des Simultandolmetschens:

  • Besonders zu empfehlen ist das Dolmetschen aus einer schalldichten Kabine: Während die RednerInnen im Saal sprechen, formulieren die DolmetscherInnen die gesprochenen Inhalte in der Zielsprache in eine Dolmetschkonsole. Die TeilnehmerInnen hören die Verdolmetschung über Empfängergeräte mit Kopfhörern.
  • Mit Personenführungsanlage: Die DolmetscherInnen nutzen hören den Ton des Redners über Kopfhörer und sprechen dabei in ein tragbares Mikrofon. Die TeilnehmerInnen sind auch hier mit Empfängergeräten und Kopfhörern ausgerüstet.
  • Beim Flüsterdolmetschen, auch chuchotage genannt, wird auf Technik verzichtet. In einem Raum mit günstiger Akustik befindet sich der/die Dolmetscher/in neben oder hinter maximal 3 TeilnehmerInnen und spricht leise in ihr Ohr bzw. ihre Richtung.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Besonders geeignet für Pressekonferenzen, Besuchstermine offizieller Delegationen, Interviews oder feierliche Anlässe.

Nach mehreren Sinneinheiten oder Abschnitten einer Rede wird pausiert und der/die Dolmetscher/in ergreift das Wort, um mithilfe von Notizentechnik Redeabschnitte von bis zu 10 Minuten zu bewältigen.

GESPRÄCHSDOLMETSCHEN

Besonders geeignet für geschäftliche Sitzungen und Termine, bei denen es weniger förmlich zugeht.

Mit kurzen Redeabschnitten begleitet der/die Dolmetscher/in Gesprächssituationen zwischen Personen, die nicht dieselbe Sprache sprechen.

Übersetzen

Ich übersetze sowohl Urkunden und sonstige offizielle Dokumente zur Vorlage bei deutschen Behörden oder der deutschen Botschaft in Chile, als auch Fachtexte aus unterschiedlichen Bereichen. In meiner Arbeit als Übersetzerin lege ich besonderes Augenmerk auf den Kontext und Stil Ihres Textes und achte auf eine angemessene Terminologie.

Aus/in welche Sprache(n) wird übersetzt?

Ich übersetze hauptsächlich vom Spanischen und Französischen ins Deutsche. Wenn Übersetzungen ins Spanische anfallen, arbeite ich mit muttersprachlichen KollegInnen zusammen.

Wieviel kostet und wie lange dauert eine Übersetzung?

Preis und Bearbeitszeitraum einer Übersetzung hängen von der Art, Länge, Fachlichkeit und Lesbarkeit des Dokuments, sowie der momentanen Auftragslage ab.

Wenn Sie mir Ihr Dokument per E-Mail zuschicken, erstelle ich Ihnen gerne innerhalb von drei Werktagen ein unverbindliches Angebot.

Nennen Sie wenn möglich Ihren Wunschtermin und berücksichtigen Sie bitte beim Fotografieren oder Scannen etwaige Rückseiten, Stempel und Anmerkungen.

Sind Sie „offizielle“ Übersetzerin?

Gerichtlich ver- oder beeidigte ÜbersetzerInnen gibt es in Chile nicht. Meine Übersetzungen ins Deutsche werden bei der deutschen Botschaft in Chile anerkannt. Dafür müssen die Übersetzungen von mir abgestempelt, unterschrieben und an die Originale geheftet werden. Übersetzungen von Urkunden fertige ich dadurch meist für Kunden aus der Region Valparaíso an, deren Anlaufstelle das Honorarkonsulat in Viña del Mar ist.

Weitere akkreditierte KollegInnen  aus Santiago de Chile und anderen Regionen finden Sie hier.

Zur Vorlage von Übersetzungen ins Spanische bei chilenischen Behörden wiederum empfiehlt es sich, vorher abzuklären, ob meine Unterschrift anerkannt wird, oder ob die Übersetzung über das chilenische Außenministerium erfolgen muss.

Was ist die Apostille?

Das „Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation“ ist eine völkerrechtliches Abkommen, um den internationalen Urkundenverkehr zu erleichtern. Es legt ein einheitliches Muster zur Bestätigung der Echtheit von Unterschriften fest. Chile ist dem Übereinkommen 2016 beigetreten. Wenn Sie also ein in Deutschland, Österreich oder der Schweiz ausgestelltes Dokument in Chile vorlegen müssen, sollten Sie die Apostille am besten schon vor Ihrer Einreise veranlasst haben und mitbringen. Mehr Information

Sprachtraining

Möchten Sie Deutsch lernen? Auf Ihrem Weg, die deutsche Sprache kennenzulernen oder noch besser zu sprechen, würde ich sie gern begleiten – damit Sie sich immer eigenständiger und sicherer im deutschsprachigen Kontext bewegen können.

Oder verhält es sich gerade umgekehrt: Sie sind neu in Chile und wollen Ihr Spanisch auffrischen? Wenn Sie Hilfe brauchen, um sprachliche oder kulturelle Engpässe zu überwinden, freue ich mich auf Ihre Nachricht!

«Eine Fremdsprache lernt man, um in einem fremden Land nicht nur ein Fremder zu sein.»

ÜBER MICH

¡Hola! Ich bin Angela Damen, professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin.

Nachdem ich mich bereits in meiner Kindheit für Fremdsprachen und andere Kulturkreise begeistert hatte, tauschte ich das Schwabenland vorübergehend gegen verschiedene Auslandsaufenthalte in Frankreich und Spanien ein.

Im Rahmen meines Studiums zur Übersetzerin an der Universität Heidelberg (B.A. Übersetzungswissenschaften, 2007-2011) konnte ich an einem akademischen Auslandsjahr in Valparaíso, Chile, teilnehmen, was später zu meiner Wahlheimat werden sollte. Meine berufliche Laufbahn führte mich jedoch zunächst noch nach Köln, wo ich den Masterstudiengang in Konferenzdolmetschen an der Technischen Hochschule Köln erfolgreich abschloss (2011-2015).

«Dolmetschen fasziniert mich. Durchgehender Nervenkitzel, mit Sprache zu spielen und Neues zu lernen. Eine Ausdrucksform, bei der man herausgefordert ist, gleichermaßen überlegt wie spontan zu sein.»

Meine Sprachkombinationen sind Deutsch (Muttersprache oder A-Sprache), Spanisch (B-Sprache) und Französisch (C-Sprache).

Seit 2015 lebe und arbeite ich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin in Valparaíso, Chile. Parallel zu diesen Tätigkeiten begann ich, über ein Kulturinstitut und privat Deutsch zu unterrichten. Das machte mir so viel Spaß, dass ich mich als DaF-Lehrerin qualifizieren wollte und so absolvierte ich eine Weiterbildung am Goetheinstitut (Deutsch als Fremdsprache – Methodik und Didaktik, 2017).

Weiterhin bin ich zertifizierte Prüferin für die Abnahme der offiziellen Sprachprüfungen A1, A2 und B1.

Über die Freiberuflichkeit hinaus bin ich seit 2018 in Teilzeit Übersetzerin an der Deutschen Schule Valparaíso und unterstütze das Kommunikationsteam.

Ich lege großen Wert auf gezielte Vorbereitung, Zuverlässigkeit und Zusammenarbeit auf Augenhöhe. Für Ihre mehrsprachige Veranstaltung, Ihre Übersetzung oder Ihren Wunsch, Deutsch zu lernen: Als Sprachexpertin bin ich Ihre Wegbegleiterin – unterwegs zur erfolgreichen Kommunikation. Ich freue mich darauf, Sie kennenzulernen!

Formación:

Redes:

Angela Damen ist Mitglied im chilenischen Übersetzer- und Dolmetscherverband COTICH

KONTAKT

  • mail@angeladamen.com
  • +56 9 4153 8617
  • Valparaíso | Chile
  • Linkedin

Mit Ihrem Dokument im Anhang haben Sie hier die Möglichkeit, einen Kostenvoranschlag anzufordern:

    Un sitio creado por Volarconideas.cl